Перевод: с английского на русский

с русского на английский

статьи в газете

  • 1 precautionary savings

    1) Переносный смысл: сбережения на чёрный день (англ. термин взят из статьи в газете New York Times)
    2) Финансы: предупредительные сбережения (или сбережения на непредвиденные цели) (Precautionary savings is savings accumulated by an agent to prepare for future periods in which the agent's income is low.), сбережения на непредвиденные нужды (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), сбережения на непредвиденный случай (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), сбережения на непредвиденные цели (англ. термин взят из статьи в газете New York Times)

    Универсальный англо-русский словарь > precautionary savings

  • 2 carry out a drone airstrike

    1) Общая лексика: наносить авиаудар с беспилотного летательн (англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times; русс. перевод взят из статьи в газете "Коммерсантъ". - 2008. - 17 ноября. - № 208/П (4025).)
    2) Военный термин: наносить авиаудар с БПЛА (англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times)

    Универсальный англо-русский словарь > carry out a drone airstrike

  • 3 palliative care

    Медицина: моральная поддержка безнадёжно больных (в период пребывания в больнице (в отличие от hospice care)), паллиативная терапия (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), паллиативная медицинская помощь (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), паллиативная медицина (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), паллиативное лечение (забота о больных, болезнь которых не поддаётся излечению), симптоматическая терапия

    Универсальный англо-русский словарь > palliative care

  • 4 palliative care specialist

    Медицина: специалист по паллиативной медицинской помощи (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), специалист по паллиативной медицине (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), специалист паллиативной медицины (англ. термин взят из статьи в газете New York Times)

    Универсальный англо-русский словарь > palliative care specialist

  • 5 politically charged

    2) Политика: политически ангажированный (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), политически мотивированный (англ. термин взят из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод), политизированный (англ. термин взят из статьи в газете Wall Street Journal), политически окрашенный

    Универсальный англо-русский словарь > politically charged

  • 6 run a budget surplus

    Финансы: сводить бюджет с профицитом (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times), исполнять бюджет с профицитом (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times), иметь профицитный бюджет (иметь профицит бюджета; англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times)

    Универсальный англо-русский словарь > run a budget surplus

  • 7 smooth relations with

    Дипломатический термин: сглаживать отношения с (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), выравнивать отношения с (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), нормализовать отношения с (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)

    Универсальный англо-русский словарь > smooth relations with

  • 8 submarine equipped with nuclear missiles

    Военно-политический термин: подводная лодка с ядерными ракетами на борту (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post), подводная лодка, оснащённая ядерными ракетами (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post), подводная лодка, вооруженная ядерными ракетами (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post)

    Универсальный англо-русский словарь > submarine equipped with nuclear missiles

  • 9 go postal


    •• Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и – не столь уж частый случай в Америке – вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового – это синоним таких выражений, как to go berserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).
    •• Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):
    •• go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
    •• Сайт Logophilia (www.logophilia.com):
    •• a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала – см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
    •• На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).
    •• Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
    •• postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
    •• Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: “Going postal” is no longer just slang for crazed mass murder. It’s now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called “Postal,” it features a gun-toting character who goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, “He’s going postal!” Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers’ union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.
    •• Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). – Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won’t ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. – Не будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). – Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

    English-Russian nonsystematic dictionary > go postal

  • 10 postal


    •• Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и – не столь уж частый случай в Америке – вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового – это синоним таких выражений, как to go berserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).
    •• Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):
    •• go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
    •• Сайт Logophilia (www.logophilia.com):
    •• a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала – см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
    •• На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).
    •• Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
    •• postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
    •• Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: “Going postal” is no longer just slang for crazed mass murder. It’s now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called “Postal,” it features a gun-toting character who goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, “He’s going postal!” Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers’ union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.
    •• Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). – Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won’t ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. – Не будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). – Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

    English-Russian nonsystematic dictionary > postal

  • 11 Russian Federation citizen

    Юридический термин: российский гражданин (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания; контекстуальный перевод), гражданин Российской Федерации (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания)

    Универсальный англо-русский словарь > Russian Federation citizen

  • 12 battery factory

    1) Промышленность: завод по производству аккумуляторов (англ. термин взят из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод), аккумуляторный завод (англ. термин взят из статьи в газете New York Times)

    Универсальный англо-русский словарь > battery factory

  • 13 capsule hotel

    Гостиничное дело: гостиница капсульного типа (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), капсульная гостиница (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), капсульный отель, отель капсульного типа

    Универсальный англо-русский словарь > capsule hotel

  • 14 career politician

    Политика: карьерный политик (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания), профессиональный политик (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания; контекстуальный перевод)

    Универсальный англо-русский словарь > career politician

  • 15 commercially viable reserves

    1) Общая лексика: нормально-рентабельные запасы (англ. термин взят из статьи в газете Times, Великобритания; в тексте англ. термину предшествовал опред. артикль; к нормально-рентабельным относят извлекаемы)
    2) Нефть и газ: рентабельно извлекаемые запасы (коммерческие запасы; англ. термин взят из статьи в газете Times, Великобритания; в тексте англ. термину предшествовал опред. артикль)

    Универсальный англо-русский словарь > commercially viable reserves

  • 16 compliance measures

    1) Дипломатический термин: меры проверки соблюдения (напр., договора, конвенции; англ. термин взят из статьи в газете Washington Post)
    2) Военно-политический термин: контрольные мероприятия (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post)

    Универсальный англо-русский словарь > compliance measures

  • 17 consolidate power

    1) Политика: консолидировать власть (англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times), сосредоточить власть (в своих руках; англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод)

    Универсальный англо-русский словарь > consolidate power

  • 18 counter-insurgency strategy

    Военно-политический термин: противоповстанческая стратегия (англ. термин взят из статьи в газете Times, Великобритания), стратегия борьбы с повстанческим движением (англ. термин взят из статьи в газете Times, Великобритания)

    Универсальный англо-русский словарь > counter-insurgency strategy

  • 19 credit-rating company

    2) Финансы: компания по присвоению кредитных рейтингов (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post), рейтинговое агентство (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод)

    Универсальный англо-русский словарь > credit-rating company

  • 20 culinary school

    Образование: кулинарное училище (англ. термин взят из статьи в газете New York Times), кулинарный техникум (англ. термин взят из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод)

    Универсальный англо-русский словарь > culinary school

См. также в других словарях:

  • Характерные статьи — 2.14. Характерные статьи статьи с единообразным шрифтовым оформлением и приемами оформления, наиболее часто встречающиеся в газете и выбираемые для гигиенической оценки... Источник: СанПиН 1.2.976 00. 1.2. Гигиена. Токсикология. Санитария.… …   Официальная терминология

  • ГАЗЕТА — печатное периодическое издание, в котором публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. Такие организации, как профсоюзы, религиозные объединения, корпорации или клубы, могут иметь собственные газеты, однако этот термин обычно …   Энциклопедия Кольера

  • Мережковский, Дмитрий Сергеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мережковский. Дмитрий Мережковский …   Википедия

  • Меньшиков, Станислав Михайлович — Дата рождения: 12 мая 1927(1927 05 12) (85 лет) Место рождения: Москва, СССР Страна …   Википедия

  • Латынина, Юлия Леонидовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Латынина. Юлия Латынина Имя при рождении: Юлия Леонидовна Латынина Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966(1966 06 16) (46 лет) Место …   Википедия

  • «Педагогика для всех» и система общепедагогических идей С.Л.Соловейчика — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/5 октября 2012. Пока процесс обсуждени …   Википедия

  • Соколов, Максим Юрьевич (журналист) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Соколов, Максим. Максим Соколов Имя при рождении: Максим Юрьевич Соколов Род деятельности: журналист Дата рождения …   Википедия

  • Якобсон, Александр Анатольевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Якобсон. Александр Якобсон …   Википедия

  • Евгений Климович — Юлия Леонидовна Латынина Юлия Латынина на дне рождения Эха Москвы в 2007 Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966( …   Википедия

  • Латынина, Юлия — Юлия Леонидовна Латынина Юлия Латынина на дне рождения Эха Москвы в 2007 Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966( …   Википедия

  • Латынина Ю. — Юлия Леонидовна Латынина Юлия Латынина на дне рождения Эха Москвы в 2007 Псевдонимы: Евгений Климович Дата рождения: 16 июня 1966( …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»